最近發(fā)現(xiàn)君準(zhǔn)備搜下家附近的餐館點個外賣,
卻發(fā)現(xiàn)地圖上出現(xiàn)了一個奇怪的餐廳:“巴嘎king”。
帶著不解和好奇,點進(jìn)去一看,發(fā)現(xiàn)了一個讓人啼笑皆非的事情......
01
奧克蘭多地驚現(xiàn)“奇葩中文名”
從谷歌地圖上點入這家名為“巴嘎king”的餐廳的頁面,發(fā)現(xiàn)這其實是連鎖店“Burger King”餐廳,而讓人不解的中文名字,應(yīng)該是來自某個人的惡作劇。
本以為事情就這樣結(jié)束了,但是在谷歌地圖上順著這個餐廳再往外“走幾步”,就會發(fā)現(xiàn)旁邊的公園,也有了讓人費解的中文名。
在“巴嘎king”餐廳的旁邊,Sunnynook Park的中文名字變成了“雞你太美公園”。
不僅是發(fā)現(xiàn)君,很多住在新西蘭的華人網(wǎng)友也發(fā)現(xiàn)了這個奇怪的現(xiàn)象,并在網(wǎng)上分享,大家找到了不少一看就不是官方命名的中文名字地點。
例如Mairangi Bay Beach被翻譯成了“麻辣雞海灘”,這個諧音還真是有點意思。
同理, Mairangi Bay Pa rk也被 改成了 “ 麻辣雞公園” 。
這些被改名的地點多在奧克蘭北岸,所以有華人網(wǎng)友說:“北岸的朋友很閑嗎?”
北岸的朋友是否閑不知道,但是不可否認(rèn)是北岸是華人聚集區(qū),所以出現(xiàn)概率大,也情有可原。
Woolworths (Countdown) Mt Eden超市被直譯為了“倒數(shù)超市伊頓山店”,倒也沒毛病,就是這個名字平時真沒有華人叫呀,乍一看,真的好陌生。
02
新西蘭多個中文名“響遍華人社區(qū)”
在新西蘭,華人們給本地地點起中文名字的情況一直存在,很多都成了華人社區(qū)共同認(rèn)可的名字,也被標(biāo)注在地圖上。
例如Hamilton被華人稱為“蛤蟆屯”。
奧克蘭的Western Springs Lake因為有不少鴨子,被華人叫做“鴨子湖”。
Muriwai Gannet Colony Lookout因為是觀鳥的好地方,所以被華人親切地叫做“鳥島”。
當(dāng)然,還有奧克蘭大名鼎鼎的“ 倒霉路” Dominion Road 。雖然其官方翻譯中文名為“多美路”,但是華人們?nèi)粘S玫淖疃嗟模€是“倒霉路”。
除此之外,奧克蘭的華人,還會戲稱Westgate為“西門口”等。
這些名字的風(fēng)格都很簡單樸實,但又朗朗上口,不算是很“奇葩”。
03
全世界谷歌地圖都“淪陷”
其實除了新西蘭,近期其他國家的地名也開始被奇怪的中文翻譯“攻占”。
澳洲墨爾本108公寓,被改為“墨爾本第一深情之家”。
悉尼的Woolworths被人改成“窩窩屎”,(超市內(nèi)心OS:還是叫我倒數(shù)吧)。
例如德國、加拿大等國家陸續(xù)出現(xiàn)“雞你太美”系列。
“雞你太美”,名字取自近年來很火的年輕藝人蔡徐坤的歌曲《只因你太美》 —— 因為第一句歌詞的“只因”是連起來讀的,因此乍一聽像是“雞”。
后來這句話成為一個梗,在網(wǎng)上流行開來。
這個風(fēng)潮是從何開始的,發(fā)現(xiàn)君無從考證,但是從網(wǎng)上的新聞資訊來看,在2022年時,加拿大就開始出現(xiàn)將地名改為“雞你太美”系列的風(fēng)潮了。
德國還驚現(xiàn)“章魚哥的自行車小鋪”和“柏林工大楊永信電療大廈”等。
法國超市Lidl改為“李豆”。
PENNY超市被改為“潘妮小賣部”,還挺接地氣。無論是李豆還是潘 妮,聽起來都像個有名有姓的中文名字。
“My Thai”餐廳被改為”埋汰餐廳”,這個押韻,還真有點“信達(dá)雅”那味道了。
這些名字修改,也逐漸變得越發(fā)離譜,例如在發(fā)布有人將殘障學(xué)生服務(wù)中心,改為“天貓超市”,把巴黎第六大學(xué)改為“嗦蚌大學(xué)”,就引發(fā)了吐槽。
04
玩梗需要有底線
對于這個現(xiàn)象,有些人覺得有趣,甚至還想親自去嘗試下。
也有網(wǎng)友覺得,修改公共地點,其實是不合適的。
“非常無語,自己跟朋友玩玩就算了,改地圖真的......”
“玩梗不要影響他人出行?!?/p>
“改改什么籃球場,停車場就算了,改人家標(biāo)志性地方確實有些缺德?!?br>
之前溫哥華的標(biāo)志性景點伊麗莎白女王公園(Queen Elizabeth Park)被改為“雞你太美女王公園”,這確實是有些不禮貌。
之前就有在日本的華人朋友,因為“學(xué)習(xí)院大學(xué) 西2號館”被改成了“蔡徐坤皇族大學(xué)”,在網(wǎng)上吐槽,因為擔(dān)心“有考生因此找不到考場”。
05
“改地名”背后的深層意涵
改地名現(xiàn)象看起來是在玩梗,如果深入去看,這里面隱藏著很多新一代華人在國外居住生活時,關(guān)于身份認(rèn)同等一系列議題的思考和反映。
強(qiáng)化文化歸屬感:華人 可能通過重新命名國外地名為自己文化中的名字,來表達(dá)對本土文化的認(rèn)同感,同時在陌生環(huán)境中找到熟悉感,也從而強(qiáng)化他們的文化歸屬感。
例如英 國伯明翰中國城里的“淑女街”。
一種“文化抵抗”:全球化推動了跨文化交流,但本土化也在發(fā)生。將國外地名修改為自己文化中的名字是一種“文化抵抗”,表明即便在全球化語境下,華人群體仍在通過語言和文化符號表現(xiàn)其本土文化的存在。
例如澳洲的Box Hill社區(qū),隨著大量華人移民涌入,Box Hill逐漸被稱為“小上?!被颉靶∠愀邸?,并且許多商店、餐館、診所等標(biāo)識都采用中文。華人通過中文招牌、傳統(tǒng)飲食以及文化活動,保持和延續(xù)著中國文化。
重建“想象共同體”:這個現(xiàn)象也可以被視為一種“想象中的共同體”建設(shè),華人群體通過重新命名在陌生環(huán)境中構(gòu)建一個象征性文化領(lǐng)土,將本國文化嵌入海外空間, 以增強(qiáng)群體的共同體意識。
例如在唐人街,在這個海外華人聚居區(qū),華人通過中文商店招牌、路標(biāo)、文化節(jié)日、傳統(tǒng)建筑風(fēng)格等方式,創(chuàng)造出一個獨特的文化空間。雖然身處外國,但是住在這里的華人也會通過語言、文化符號和傳統(tǒng)風(fēng)俗維系著對本土文化的認(rèn)同感和歸屬感。
想要傳播自己的文化情有可原,但是要找到合適的方式,如果給他人造成困擾和麻煩,就適得其反了。
發(fā)表評論
2024-10-01 21:10:24
2024-10-01 21:10:24
2024-10-01 21:10:24
2024-10-01 21:10:24
2024-10-01 21:10:24